Ezekiel 31:6

ABP_GRK(i)
  6 G1722 εν G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G1473   G3554.1 ενόσσευσαν G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5270 υποκάτω G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G1080 εγεννώσαν G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G3977.1 πεδίου G1722 εν G3588 τη G4639 σκιά αυτού G2730 κατώκησε G3956 παν G4128 πλήθος G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενοσσευσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G1080 V-AAI-3P εγεννωσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4639 N-DSF σκια G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατωκησεν G3956 A-NSN παν G4128 N-NSN πληθος G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 6 בסעפתיו קננו כל עוף השׁמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השׂדה ובצלו ישׁבו כל גוים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5589 בסעפתיו in his boughs, H7077 קננו made their nests H3605 כל All H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of heaven H8478 ותחת and under H6288 פארתיו his branches H3205 ילדו bring forth their young, H3605 כל did all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H6738 ובצלו and under his shadow H3427 ישׁבו dwelt H3605 כל all H1471 גוים nations. H7227 רבים׃ great
Vulgate(i) 6 cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli: et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum.
Wycliffe(i) 6 And whanne he hadde stretchid forth his schadewe, alle the volatils of the eir maden nestis in hise braunchis; and alle the beestis of forestis gendriden vndur hise boowis, and the cumpeny of ful many folkis dwellide vndur the schadewynge place of hym.
Coverdale(i) 6 All foules of the ayre made their nestes in his brauches, vnder his bowes gedred all the beastes of ye felde, & vnder his shadow dwelt all people.
MSTC(i) 6 All fowls of the air made their nests in his branches, under his boughs gendered all these beasts of the field, and under his shadow dwelt all people.
Matthew(i) 6 All foules of the ayre made theyr nestes in hys braunches, vnder his bowes gendred all these beastes of the felde and vnder hys shadowe dwelte all people.
Great(i) 6 All foules of the ayre made theyr nestes in his braunches, vnder his bowes gendred all the beastes of the felde, and vnder his shadow dwelt all people.
Geneva(i) 6 All the foules of the heauen made their nestes in his boughes, and vnder his branches did all the beastes of the fielde bring foorth their yong, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations.
Bishops(i) 6 Al foules of the aire made their nestes in his braunches, vnder his bowes did all the beastes of the fielde bring foorth their young, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations
DouayRheims(i) 6 And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow.
KJV(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
KJV_Cambridge(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
Thomson(i) 6 Among his boughs all the birds of the air built their nests; and under his branches all the beasts of the field brought forth their young; and all the multitude of nations dwelt in its shade.
Webster(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations.
Brenton(i) 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησε πᾶν πλῆθος ἐθνῶν.
Leeser(i) 6 In its boughs made all the fowls of heaven their nest, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shade dwelt all great nations.
YLT(i) 6 In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations.
JuliaSmith(i) 6 And all the birds of the heavens nested in his boughs, under his branches all the of the field brought forth, and in his shadow dwelt all the great nations.
Darby(i) 6 All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations.
ERV(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
ASV(i) 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
JPS_ASV_Byz(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations.
Rotherham(i) 6 Among his branches, all the birds of the heavens, made their nests, And, under his boughs, all the wild beasts of the field, brought forth,––And, in his shade, dwelt all the mighty nations.
CLV(i) 6 In his boughs made a nest has every fowl of the heavens, And under his branches brought forth has every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations."
BBE(i) 6 In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade.
MKJV(i) 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field bore their young, and under his shadow dwelt all great nations.
LITV(i) 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field gave birth, and in his shadow dwelt all great nations.
ECB(i) 6 all the flyers of the heavens nest in his twigs and under his foliage all the live beings of the field birth their young; and all the great goyim settle under his shadow:
ACV(i) 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the beasts of the field brought forth their young, and under its shadow dwelt all great nations.
WEB(i) 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.
NHEB(i) 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches all the animals of the field brought forth their young; and all great nations lived under its shadow.
AKJV(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations.
KJ2000(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shadow dwelt all great nations.
UKJV(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
TKJU(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field brought forth their young, and under his shadow all great nations dwelled.
EJ2000(i) 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the beasts of the field brought forth their young, and under his shadow dwelt many Gentiles.
CAB(i) 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow.
LXX2012(i) 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations lived under his shadow.
NSB(i) 6 »‘All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade.
ISV(i) 6 The birds in the sky made nests in its boughs; all the beasts of the field gave birth under its branches. All the great nations rested in its shade.
LEB(i) 6 In its branches all the birds* of the heaven* made their nest, and under its branches all the animals* of the field gave birth, and in its shadow all the many nations lived.
BSB(i) 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
MSB(i) 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
MLV(i) 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs and under its branches all the beasts of the field brought out their young and under its shadow dwelt all great nations.
VIN(i) 6 "'All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade.
Luther1545(i) 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle großen Völker.
Luther1912(i) 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker.
ELB1871(i) 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen.
ELB1905(i) 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen.
DSV(i) 6 Alle vogelen des hemels nestelden op zijn takjes, en alle dieren des velds teelden onder zijn scheuten; en alle grote volken zaten onder zijn schaduw.
Giguet(i) 6 Tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs mettaient bas sous son feuillage, une multitude de nations habitaient sous son ombre.
DarbyFR(i) 6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre.
Martin(i) 6 Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs ont fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations ont habité sous son ombre.
Segond(i) 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
SE(i) 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles.
ReinaValera(i) 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y á su sombra habitaban muchas gentes.
JBS(i) 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles.
Albanian(i) 6 Tërë zogjtë e qiellit bënin folenë midis degëve të tij, tërë kafshët e fushës pillnin nën degët e tij, dhe të gjitha kombet e mëdhenj rrinin në hijen e tij.
RST(i) 6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, подветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.
Arabic(i) 6 وعششت في اغصانه كل طيور السماء وتحت فروعه ولدت كل حيوان البر وسكن تحت ظله كل الامم العظيمة.
Bulgarian(i) 6 Всички небесни птици виеха гнезда в клончетата му и всички полски животни раждаха под клоните му, и под сянката му живееха всички големи народи.
Croatian(i) 6 ptice mu nebeske na granama gnijezda savijahu. Ispod hvoja njegovih legoše se divlje zvijeri. A u hladu njegovu svi veliki narodi sjeđahu.
BKR(i) 6 Na ratolestech jeho hnízdilo se všelijaké ptactvo nebeské, a pod větvemi jeho rodili se všelijací živočichové polní, a v stínu jeho sedali všickni národové velicí.
Danish(i) 6 Alle Himmelens Fugle gjorde Rede i dens Grene, og alle vilde Dyr paa Marken fødte under dens Krone, og alle store Folkeslag boede under dens Skygge.
CUV(i) 6 空 中 的 飛 鳥 都 在 枝 子 上 搭 窩 ; 田 野 的 走 獸 都 在 枝 條 下 生 子 ; 所 有 大 國 的 人 民 都 在 它 蔭 下 居 住 。
CUVS(i) 6 空 中 的 飞 鸟 都 在 枝 子 上 搭 窝 ; 田 野 的 走 兽 都 在 枝 条 下 生 子 ; 所 冇 大 国 的 人 民 都 在 它 荫 下 居 住 。
Esperanto(i) 6 Sur gxiaj brancxoj havis siajn nestojn cxiaj birdoj de la cxielo, sub gxiaj brancxoj naskis idojn cxiaj bestoj de la kampo, kaj sub gxia ombro logxis cxiaj grandaj popoloj.
Finnish(i) 6 Kaikki taivaan linnut tekivät pesänsä hänen oksiinsa, ja kaikki pedot kedolla poikivat hänen varpujensa alla, ja hänen varjonsa alla asuivat kaikki suuret kansat.
FinnishPR(i) 6 Sen lehvillä pesivät kaikki taivaan linnut, sen oksien alla synnyttivät kaikki metsän eläimet, ja sen varjossa asuivat kaikki suuret kansat.
Haitian(i) 6 Tout kalite zwezo te vin fè nich nan branch li yo. Se anba branch li yo bèt nan bwa vin miba. Se nan lonbraj li anpil nasyon vin chita.
Hungarian(i) 6 Az õ ágain csinál vala fészket minden égi madár, és galyai alatt fiadzott a mezõ minden vada, s árnyékában lakik vala sokmindenféle nép.
Indonesian(i) 6 Aneka burung bersarang di rantingnya. Binatang liar beranak dalam naungannya. Semua bangsa besar di seluruh dunia duduk berlindung di bawahnya.
Italian(i) 6 Tutti gli uccelli del cielo si annidavano ne’ suoi rami, e tutte le bestie della campagna figliavano sotto a’ suoi ramoscelli; e tutte le gran nazioni dimoravano all’ombra sua.
ItalianRiveduta(i) 6 Tutti gli uccelli del cielo s’annidavano fra i suoi rami, tutte le bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, e tutte le grandi nazioni dimoravano alla sua ombra.
Korean(i) 6 공중의 모든 새가 그 큰 가지에 깃들이며 들의 모든 짐승이 그 가는 가지 밑에 새끼를 낳으며 모든 큰 나라가 그 그늘 아래 거하였었느니라
Lithuanian(i) 6 Ant šakų krovėsi lizdus padangių paukščiai, po jo šakomis laukiniai gyvuliai augino vaikus. Jo ūksmėje gyveno didelės tautos.
PBG(i) 6 Na gałęziach jego czyniło gniazda wszelakie ptastwo niebieskie, a pod latoroślami jego mnożyły się wszelkie zwierzęta polne, i pod cieniem jego siadały wszystkie narody zacne.
Portuguese(i) 6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
Norwegian(i) 6 på hans kvister bygget alle himmelens fugler rede, og under hans grener fødte alle markens dyr sine unger, og i hans skygge bodde alle de mange folkeslag.
Romanian(i) 6 Toate păsările cerului îşi făceau cuiburi în crengile lui; toate fiarele cîmpului fătau supt ramurile lui, şi tot felul de neamuri multe locuiau supt umbra lui.
Ukrainian(i) 6 В його віттях кублилося все птаство небесне, а під його галузками родилася всяка польова звірина, а в його тіні сиділи всі численні народи.